6/22/2014

Translate Quran: Surah The Opening

بسم الله الرحمن الرحيم
In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Gracious

Earlier I wrote about the importance of Surah al-Fatihah, or The Opening, and now I will try to show the meaning of this surah by translating it word by word. 



I will start by showing the Arabic text and the transliteration of the Arabic text. 



http://blogs.law.harvard.edu/fmirza/files/2014/02/Al-Fatihah.png
source: http://blogs.law.harvard.edu/fmirza/files/2014/02/Al-Fatihah.png

Bismillah ar-Rahman ar-Raheem

Alhamdullilaahi rabbil 'alameen
Ar-Rahman ar-Raheem 
Maaliki yaumid Deen
Iyyaaka na'abudu wa iyyaaka nasta'een
Ihdinas siraatal mustaqeem
Siraatal ladheena an 'amta' alaihim, Ghairil maghduubi alaihim waladaaleen

Bismillah = in the name of Allah

Rahman = derived from Rahman which means mercy, Rahman encompasses any kind of the mercy of Allah (swt).
Raheem = derived from Rahman (mercy), Raheem affects the mercy of the believers.

Alhamdullilah = praise be to Allah

Rab = (a) master and owner, (b) sustainer, provider and guardian, (c) sovereign, ruler, administrator and organiser
'alameen = derived from Ayn-Lam-Mim which means learn, know, science, knowledge, something which can be known. Alameen carries the meaning world, creation, mankind, universe, people. Right here it means the whole of mankind including jinns and all creations of Allah (swt).

Maaliki = malik, which means master and sovereign and owner.

Deen = the divine law, shari'ah, acts, obedience as account and retaliation. 
yaumid = yawm ad = the day of

Iyyaaka = You alone or nobody else but Allah

na'abudu = a'abudu is from the verb ibadat with 'abada (worship) as the root and 'ibadah as the deritive, and n is nahnu which means we. The verb is in muDaari' form which is continously.
Ibadat = (a) worship and devotion, (b) submission and obedience, (c) subjection and servitude
wa = and
nasta'een = we ask for help. Nasta'een is from the root verb 'awana which means help and ista'aana as the deritive which means to ask for help. The verb is in muDaari' form which is continously.

Ihdinas = ihdi + nas = ihdi derived from hadaa, meaning leading, and nas from naa is maf'ool bihi meaning us.
Sirat = path, is maf'ool bihi 2
Mustaqeem = straight, is sifah
Ladheena = alladheena = those who
an'amta = an'ama = make pleasant
alaihim = 'alaa + hum = bestow favors to + them

Ghairil = ghayr = other than, not. It is giving more definition to the path (siraat) asked for.

maghdubi = those who the anger of Allah (swt) is directed to. Ghadiba = he became angry, so al-maghdoobi = the one who made him angry. 
It's a question to Allah (swt) to not lead us to the path of those who His anger is directed to, in the past, the present and the future.
Waladaaleen = from ad-daaleen, starting with wa (and) because it connects with the rest of the ayah. La has the same role as ghayr (denying) and means not. After la there is an implicit siraat (path). Ad-daal is lost one (singular), ad-daaloon (plural), so waladaaleen = wa la siraat ad-daloon. 


So, when using this word by word translation, the complete translation of surah al-Fatihah will be as follows:
(1) In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Gracious (2) All praises be to Allah, the Lord of the worlds (3) The Most Merciful, the Most Gracious (4) Master of the Day of Recompense (5) You alone we worship and You alone we ask for help (6) Lead us to the Straight Path (7) The Path of those whom You have bestowed favors upon, not those who earned Your anger nor of those who went astray.


I hope I have explained it well enough, and if I didn't please feel free to leave questions in the comments or email me when you want more information.


May peace, mercy and blessings from Allah be upon you





4 comments:

  1. thank you for this kind of translation.... ive searched the whole internet in order to find this kind of specific translation....i find it much more powerful to recite praises to god when i actually know what i am saying with every word...

    ReplyDelete
  2. Thank you for this. I like very much the word for word translation you've provided. I am discovering what a rich and layered language Arabic is, and you have provided a thoughtful, informative and nuanced view into the depth of the surah. Thank you again. I only discovered this site this morning and intend to return often.

    ReplyDelete